Теория и практика
Введение Большинство работ, посвященных Европейскому суду, сосредоточены на его юридической практике и юридических документах. На его особенность в том, что эта юридическая практика является многоязычной и ежедневно требует перевода с иностранного языка, нередко не обращается внимания. Необходимо отметить, что Европейский суд занимается, главным образом, составлением коллегиальных судебных решений и юридических документов, авторами которых являются юристы, работающие не на своем родном языке. Нельзя сказать, что академических работ о переводческих услугах в…
Одной из самых распространенных и сложных проблем для переводчика является лингвистическая неопределенность, заложенная в любом языке как средстве общения. Известно, что смысл многих слов и конструкций зависит от конкретных ситуаций и контекстов, в которых они употребляются. По сути, мы каждый раз выбираем необходимое нам значение слова из всех возможных. Неопределенность и зависимость значения слова от контекста, в котором оно используется, становится причиной ошибок при переводе с английского языка, поскольку далеко…
Юридический переводчик во время своей работы с английскими документами сталкивается с текстами нескольких категорий. Среди прочих выделяются законодательные, подзаконные и прочие акты государственных органов; судебные документы, а также частные юридические документы, служащие конкретной цели. Такое разделение имеет большое значение для переводческих стратегий, выбираемых в зависимости от сферы применения юридического документа (проще говоря, для какой цели он составлен) и выполняемой им функции. При этом, если назначение законодательных актов и судебных документов…
В юридическом английском языке используется специфическая терминология, которая позволяет давать определения и названия юридическим понятиям. Во время перевода английских текстов переводчику приходится сталкиваться с использованием слов, которые имеют ряд значений, употребительных только в конкретных ситуациях. Это создает одну из самых серьезных проблем, которая возникает в работе переводчика – правильный подбор перевода в зависимости от допустимых значений слова и контекста. Юридический раздел английского языка создает определенные трудности для переводчика, поскольку в…
Одной из существенных характеристик юридического языка и перевода является уникальная терминология, применение которой возможно только в юридической системе. Они характеризуются многообразием и сложностью классификации. В целом, полагаем, большинство юридических понятий можно условно разделить на три категории: 1) направления деятельности и профессии; 2) судебная система; и 3) отрасли и институты права. В данном материале основное внимание будет сосредоточено на переводе с английского языка указаний на некоторые юридические профессии, существующие в английской…
Всякий специалист, имеющий дело с английскими юридическими документами, в особенности с договорами, контрактами и соглашениями, обратит внимание на то, что зачастую их достаточно сложно понять и прочитать, вычленить смысл из длинного перечисления слов. Действительно, английские юристы с классическим образованием нередко подвергаются критике из-за своей приверженности к устаревшему стилю оформления договоров и прочих документов. При этом речь идет не только о терминах, если требуется перевести такие конструкции как “aforementioned”, “hereinafter”, “hereinabove”,…
Юридическая концепция – это общее изложение базового юридического принципа или правила, действующего в рамках правовой системы государства. Подобные категории занимают важное место в юридической науке, так как способствуют ее систематизации и структуризации, поскольку одной из основных методик систематизации права является структурирование по отраслям, например уголовное право, договорное право, коммерческое право и так далее. Юридические концепции представляют собой строго структурированные категории, в соответствии с которыми применяются принципы, правила и стандарты. Данная…
В юридическом переводе традиционно продолжается спор, и даже противостояние, между приверженцами «духа» и «буквы» языка. Он тянется с времен Римской империи, когда было установлено, что формальное соответствие между источником и переводом существенно для сохранения содержания и смысла как библейских, так и юридических документов. Данное представление поддерживается верой в магические свойства графического символа: если переводчик изменяет синтаксическую и лексическую структуру юридического документа, то оригинальный текст утратит силу своего убеждения. При составлении…
Многим людям, взаимодействующим с переводчиками в своей деятельности, свойственна недооценка их работы. Часто можно услышать слова: «Ничего сложного, любой, кто знает английский язык, может напечатать перевод», или, «Зачем платить такие деньги переводчикам, когда в Интернете программа все переведет за минуту». При этом, если сказать, например, банкиру или экономисту, что любой может переводить деньги по счетам или выставлять проценты по кредитам, а уж тем более брать составлять экономические прогнозы, можно столкнуться…
В разговоре о юридическом переводе необходимо в первую очередь определиться, с чем требуется иметь дело переводчику английского языка, и в чем конкретно заключается его работа. Известно, что перевод включает в себя два направления – устный и письменный перевод. Мы остановимся подробно на письменном переводе юридических документов и прочих текстов, входящих в данную область деятельности. В целом можно сказать, что юридические документы можно разделить на два больших раздела. Первый включает в…
Страница 1 из 2